芬兰国宝级童书《圣诞老人》中文版落地中国

2018-11-18 12:53:00 来源: 中国新闻网 作者: 应妮

  中文版《圣诞老人》 钟欣 摄

  圣诞老人住在哪里?圣诞老人几岁了?圣诞老人如何在这么短的时间内派送那么多的礼物?……在《圣诞老人耳朵山的秘密》中,这些问题都可以找到答案。

  作为芬兰国宝级童书,《圣诞老人》系列从1981年诞生起,已经被翻译成近30种语言,受到世界各地孩子们的欢迎。简体中文版终于由蒲公英童书馆引进。日前,该书作者毛里·库纳斯来到上海和北京,在小学、芬兰驻华大使馆等地和中国孩子们分享圣诞老人的故事。

  作者毛里·库纳斯为孩子签名 钟欣 摄

  分享会现场,在被问到为什么创作圣诞老人的故事的时候,库纳斯表示:“因为北欧地区的冬天十分漫长,圣诞节的时候,我们要点亮各种各样的蜡烛、各种灯,做各种装饰,让我们的家变得明亮起来。如果没有圣诞节、没有圣诞老人,我想我们就无法熬过漫漫长夜。小的时候我就特别的喜欢圣诞老人,芬兰的小朋友也都很喜欢圣诞老人,好像圣诞老人离我们特别的近。但芬兰作为圣诞老人的故乡,却没有一本专门讲圣诞老人故事的书。所以,我当时决定创作一本圣诞老人的故事。”

  这就是1981年诞生的经典之作《圣诞老人耳朵山的秘密》,他在书里尽可能全面并且准确地介绍圣诞老人和他的工作,描述了圣诞老人居住在芬兰拉普兰地区的耳朵山上,他已经很老很老了,他的身边有一群聪明能干的小精灵在帮他制作和分发给孩子们的礼物。尽管有小精灵的帮忙,但给世界各地的孩子派送礼物也几乎是不可能完成的任务,不过库纳斯认为,圣诞老人的工作,是有一点圣诞节的魔法的,自然可以顺利地完成。

  作者毛里·库纳斯为孩子签名 钟欣 摄

  在这之后,库纳斯又创作了两本书,分别是《圣诞老人十二件神奇的礼物》和《圣诞老人魔法鼓》,合为《圣诞老人》系列,被翻译成近30种语言。

  被问到他的丰富的创作灵感都是怎么来的,那些幽默有趣的角色究竟如何产生,其实童年的生活和北欧神话给他提供了许多素材。在圣诞老人的形象设定上,库纳斯觉得“他并不是芬兰传统明信片上所画的那样,留着长长的胡子,头上戴着毛皮帽子,背上背着白桦树皮做的大箱子,在森林里行走。圣诞老人应该更像美国漫画和电视里画的那个吃得圆滚滚的,戴着红色的帽子,总是面带笑容的形象。”这位老态龙钟但每天散发着愉快心情的圣诞老人最终变成了“芬兰民间传统的神秘邋遢的流浪者和国际公认的圣诞老人的混合体”。

  蒲公英童书馆总编辑颜小鹂说在编辑《圣诞老人》时,总会忍俊不禁,觉得库纳斯的故事太有意思了。“库纳斯是一位很会讲故事的‘儿童’,他心里住着无数顽皮又纯洁善良的孩子,每个孩子都在故事里讲述着他们内心所想的事情。大人可以在里面看到儿童时期的自己,看着这样的故事会很开心,瞬间重回童年;孩子看他的故事,里面的每一个细节都是他们所想所为,且那么的生动自然。”

  库纳斯认为中文版的《圣诞老人》是全球最特别的版本,他很喜欢外面红色的封套,要专程带回去给芬兰的出版社看。据悉,这套书在上海童书展首发仪式上迅速被抢光,找库纳斯签名的读者因队伍太长,还有馆内安保人员前来维持秩序。

初审编辑:尹玉涛

责任编辑:胡中喆

相关新闻
推荐阅读